Vis pagalvoju, kad per daug skubame gyventi, nespėjame pasidžiaugti paprastais dalykais ar kažką nuveikti sau. Šiandien ši mintis puikiausiai tiktų Forum Cinemas reklaminius bukletus redaguojančiam žmogui. Juk tų bukletų kavinėse šimtai tūkstančių, gal pasistenk bent paslėpt savo tingumą rinkti tekstus ir ištaisyk žioplas klaidas? Tebūnie, kopijuok angliškus filmų aprašymus, bet kopijuok teisingai. O dabar nei šis nei tas. nebesuprantu skaitydamas – ar mūsų kalboje naujas žodis, ar akys meluoja… Visų aprašymų neskaičiau, bet kaip tyčia šis kavinėje buvo perskaitytas ir toks menkniekis, kaip prastas vertimas – ne visas tekstas išverstas, tiesa, ne pačio teksto trūkumas, o jo palikimas anglų kalba, mane šiek tiek papiktino. Gal vertėtų susiimti?
Uhu… Nieko gero tokie “šposai”. Arba redaktorius dar ir tekstų autorius, nes kitaip nesugebėčiau tokių žioplų klaidų paaiškinti… Svetimas žodis juk akis bado.
SimonasJ
Balandis 16th, 2008
va būtent. bent “paslėptų” tą faktą, kad tai svetima, bet ne
drawgas
Balandis 16th, 2008
Kaip rusai sako “Everywhere you go you meet debilai” :)
MaGnet`as
Balandis 17th, 2008
tiesiog nepastebejo niekas, net pats maketuotojas ar dar kas rase tuos tekstus. juk ju per diena ne viena “padaro”, atsiranda atbukiams, nuovargis ar dar kazkas. bukim atlaidesni :)
G
Balandis 21st, 2008
na, šiuos daro savaitei ar dviem vieną variantą :) galėtų ir išsitaisyt bent tiek, kad nesimatytų, jog dėl tingėjimo net filmų aprašus kopijuoja iš užsieniečių :P
drawgas
Balandis 21st, 2008